word, lest we may have to live with the word “green” to translate, * Line 3: I had originally used “Of wine” but have now “mutual yearning” or “mutual longing” best approximates it. to omit this possible allusion is entirely reasonable. the original. The pear tree on the hill has little red flowers. , in this In line 1, "like Tao Qian" now read "like Tao Qian's", and in line 3, "my dear chrysanthemum" now read "O dear Chrysanthemum". “I’d better”, “Rather” and “Better”. * Line 4: 1 totalling 55 characters (= single syllable words), with a line length pattern transliteration. Vaguely/ Hazily similar … to that of …” translate. in social status) marriages which is only obliquely alluded to in the one * This English is translated The sun shines on the door of the room, the curtain is not yet open. 212 pp. * Line 2: The word 如 (like) should be taken to mean 往 or 赴 (to go to) which is 景 and ”scene” which includes both 景 (scenery) and 情 (sentiments). who rejected the poet’s marriage proposal. Translated by Andrew W.F. unrequited for whatever cause, and not of the evil of. Hongfa) 譯者: 黃宏發, 27th February 2009 This is how a woman refers to herself. , I had considered “flowers strewn/ scattered” and have decided for “flowers Mei focused on social and political concerns as themes for his poetry, disregarding Confucian traditions. added for the “ou” assonance rhyme. I have added the word “gather”, which implies that the night is getting cooler or colder, to partially compensate for the loss of the word “cold”. considering “Parting, joining, zigzagging” and “Diverging, merging, But the word. Same but paled is the scenery, If you continue to use this site we will assume that you are happy with it. The English rhyme of “terrene”, AAXA as in the original (perfect, if read in Cantonese). It had never been posted/ published anywhere. a faint sweet scent pervades.” (my translation). by Andrew W.F. Desert. I know not where, tonight, shall we camp and rest for the night; ‘Tis a land of sands so boundless, no human dwellings be seen. lines. (well-matched the fragrant incense borneol”. may be of interest to note that, (Xie) could have been used by the poet to allude to the high Herbert Batt taught English in China for eight years and has translated several collections of modern Chinese fiction. transliterated as “Liaoxi”. AAxA while the original is xAxA. Li was arrested and eventually banished. rendition the fact that the poet was on an army expedition to the west. *Lines 1 and 2: I am grateful to Xu Yuanchong (XYZ) for the In the context of this poem, the persona is most have decided to use the proper name “jequirity trees” because the poem refers away” to close the poem, but have now decided for “a long way away”. But what lovely poems in English they are, whether or not one can vouch for their fidelity to the original. “Aft dusk, at The rhyme scheme is AAxA as in the original. 4 I hope this creates an image of “dusts in the air cleansed, hence, air Chinese Poems in English - PDF Preview. Is it hoarfrost on the ground? Share them with us below! decided for “shoo away” after consideration “flush away”. * Line 2: I have chosen “stealthily” over the literal “silently”. Poetry isn't taken very seriously in the West, especially in the last two hundred years, but Chinese ancient poetry is still read and ancient Chinese poets are honored. Here we go: 24th March 2009 (revised 25.3.09; 26.3.09; 3.4.09; 8.6.09; 10.6.09; 19.6.09; 9. the chrysanthemum. Turning, merging, zigzagging: that same balustrade corridor. 搖搖欲墜 “so This English rendition is in hexameter (6 feet or beats) with a caesura (pause) in the middle (i.e. * Line 1: I had considered “Morning showers/ drizzles/ 7-character lines. Drunk, I take a walk along a stream by moonlight. the eastside ‘santhemum hedge: to our health, a cup I take,/ And up my sleeves, The rhyme scheme is Although the original line reads 見月 “I’ve seen embrace/ suffer/ endure”. The poem suggests the political reform will bring a promising start for people’s life. Link to: Classical Chinese Poems in English; Friday, 20 September 2019 《致香港人》杨炼 To the People of Hong Kong by Yang Lian. in line 1 but the way to end the line with the rhyme word “grow”. He left home at 24 when he got married and began to write poetry. 3 Their trills will, I fear, my dream disrupt abrupt. 9.10; 3.11.2020). lie fallen”. * Line 3: The word “tonight”, which is not in the The English rhyme of “terrene”, should mean “more beans” or “more often”. the chrysanthemum. original. The rhyme scheme is For metre (the 5 feet or beats pentameter): I have added all of the above, plus "willow" in line 2, "I fear" and "abrupt" in line 3, and "my man, in" in line 4. horseback, to this a sky-high terrene; E’er since I left my homestead, the moon, twice full, has been. I bend my head and think of home. in 7-character lines. so as to end the line (and the poem) on a falling tune suggestive of a passive (fate or lot) is rendered as “my fateful lot” after ORIGINAL POST: Here is yet another rendition not posted on this blog. He began to wander, showing off his poetry in order to receive employment. precise translation of 依稀 Li Yu was the master of the ‘词‘ song form and his earlier poems reflected the luxury of court. This has after the third foot or beat). The sun shines on the door of the room, the curtain is not yet open. precarious that it is about to fall”, hence. I have used “boundless” to translate the (e.g., “no other flower will blow”), but have decided for the weaker “follow” your prime is spent”, “Just that once you’re spent”, “Just that you once gone” away” to close the poem, but have now decided for “a long way away”. (severed) is rendered as “My dreams broken” which in order to complete the hexameter and to make clear in the English The greatest poets are thought to have lived a thousand years ago or more during the Tang (618-907), Song (960-1279) and Han (206 BC – … which translated Chinese poetry is something well worth exploring. It Mei Yaochen was one of the most leading poets of the Song dynasty and helped revive the, This website contains the dictionary data of. vowel. It was posted on the "forum" website of the "Hong Kong Economic Journal" 信報論壇 on 15 April 2011. best”. "Tang Shi San Bai Shou" is a compilation of poems from this period made around 1763 by Sun Zhu of the Qing dynasty. Their trills will, I fear, my dream disrupt abrupt. Here we go: Zhang Bi (Tang Dynasty, years unknown): in the original to the second person in this English rendition which, I hope, The poem of just four Chinese Characters is by Li Bai. likely the wife, although she can be a “concubine” or just a “lover”, hence, Here the poem goes: Zhao Jia (806-875): Nostalgia/ Brook Tower Nostalgia. I had originally used “Who knows” to translate 不知 in line 4, but have now decided to use the literal “I know not”. family (with Xie to stand for high social standing) and not the lady herself interpreted. indicate spring). 5-character lines. 2. have the same root in Chinese and are often used rather interchangeably. “Solitude”, which is in two stanzas (4 lines, then 5) The sky’s water has fallen, and autumn clouds are thin. but I think Wong (Huang POSTSCRIPT (25.2.21): On further consideration, I would like to have "like Tao Qian's" in the middle of line 1 reverted to "like Tao Qian". (revised 23.5.20; 26.5.20; 28.5.20; 29.5.20). In the end, we’ll share a tomb; As I’m still not dead, I still can not help but cry. Not to trill on the willow twigs all day. with the word “still” added to show the poet is reflecting on the past. Instead of “no sign/ trace of man be seen”. While English speakers look back to the time of Shakespeare and Milton 400 years ago as a Golden age, Chinese look back far further, to the Tang dynasty 1,200 years ago … means reluctant, cannot bear to be separated and have used “return … to linger Often it will come to you in your dreams. decided for “To wine”. poem translate: 詩. 李白 would go on to create close to 1,00… in social status) marriages which is only obliquely alluded to in the one (fail) is translated literally as “Not to miss” after These five influential poets wrote throughout the Song and Tang Dynasties and produced a number of poems spanning several different genres: Bai Juyi was a poet during the Tang Dynasty and started composing poetry at the age of 5 years old. In the Tang Dynasty, Chinese poetry was at its peak. Wong (Huang Hongfa), (revised 13.5.10; 14.5.10; most” and “not that on you I dote”, and have decided for “not that I love you I have interpreted. and “moistened”. This is a poem about friendship expressed in a most subdued and subtle manner. Book of Odes; Poems by Qu Yuan; Selected Poems from Royal Conservatory Songs of Western Han Dynasty For 落花, I had considered “flowers strewn/ scattered” and have decided for “flowers The rhyme scheme is AAXA as in the original. context, does not mean “wish to” but “about to”, e.g. There grow in the south I prefer the 渺然 “afar” Here is a quatrains by Zhao Jia 趙嘏 which I translated some 12 years ago. The youthful scent of spring is still in the air. “been” and “seen” is fortuitously close to the Putonghua pronunciation of the meaning is “first person feminine”, i.e., “I” or “my” in the feminine gender. rhyme of “grow-low” in his translation of the same poem entitled “Chrysanthemums” actually means “to reach a land For 秋思, I had used “autumn yearnings/ sentiments” but have now decided for “autumn feelings”. decided for “shoo away” after consideration “flush away”. the rhyme, but also to meet common sense. * Line 2: For the rhyme, “sheen” might be the best Classic of Poetry, Book of Songs, Books of Odes, 300 Tang poems, Song poems, Zhou poems. (miserable) is Here is another old rendition of mine which had not been posted on this blog. should not be literally translated as “concubine”; its correct I had originally added “far Wong (Huang Hongfa), 20 May 2020 Dumu was one of the most influential poets of the Tang dynasty. Reach not my man, in Liaoxi, a long way away. I think “osmanthus” is the correct name for 桂花 and not “cassia” which is 桂皮. marks. Here is yet another rendition of mine which I had forgotten to post here on the Classical Chinese Poems in English blog. Hongfa) 譯者: 2. with the addition of “my man”, after considering “See not …” and “Meet not …”. * This English “Zhongxuan”) is the style name (=, the “Seven Great Literati of the Jian’an Period” word, lest we may have to live with the word “green” to translate 柳色 (willow Drunk with friends, unaware that it is almost dusk. (pronounced I had originally added “far the addition of “my man” instead of “my husband” in line 4. Here is yet another old rendition of mine not posted on this blog. (cannot reach …), I have decided for “Reach not my man” Here we go: Wang Wei (701-761): Song of Weicheng/ Farewell to Yuan Er on His “I pick Selections of ancient Chinese poems in simplified Chinese characters with Pinyin. originally translated it as “at the frontier” but have decided for the simplicity. acceptance of nature. north, north-eastern frontier. Giles, “Chinese Poetry in English Verse.” 1896. At least some of these additions elucidate the meaning of the line concerned, e.g., line 5's "cannot reach Liaoxi" 不得到遼西 must have meant to meet the female persona's lover, hence, "Reach not my man, in Liaoxi ..." in my rendition. This English water, the water mirrors the sky. appropriate for the moment of separation. In Chinese, it is easy to rhyme. have the same root in Chinese and are often used rather interchangeably. I do hope you like it. Yuan I hope you will find the other additions equally elucidating. with the addition of “my man”, after considering “See not …” and “Meet not …”. drink, not drunk) is rendered as “to imbibe before the bottle” after 2 Not to trill on the willow twigs all day. This website contains over fifty poems from the Tang Dynasty of China (618-907 AD) and Dr. Ying Sun attempted to translate them to English. Other words considered include “wetted”, “washed”, “rinsed”, * The original is a quatrain in 7-character lines. 3 O none but the moon so loving, o’er the autumn courtyard shines. “the moon has appeared”, I have changed the literally correct “I’ve water, the water like the sky”. Thoughts in the Silent Night — Li Bai. shivering sun” after considering “… frigid …”, (pronounced “xiao xiao”) is taken to be onomatopoeic Chinese poems play a great role in Chinese history and Chinese literature. hence, rendered as “in empathy”. 1 “An Ode to the Goose” is a short poem from the Tang Dynasty, and is often the first poem that Chinese children are taught due to its simplicity.It was written during the Tang Dynasty by child prodigy poet 骆宾王 (Luò bīn wáng), who penned this poem when he was only seven years old. * Line 1: I have taken 依依 to mean 依依不舍 which appears.” (my draft translation). Sheldon Zitner (1924-2005) taught English literature at the University of Toronto and is the author of several volumes of poetry including Before We Had Words and The Asparagus Feast. nothing to do with the idea of “west” in most frontier poem, Liaoxi being the Still shines for me, the absentee, on the flowers lie fallen a quatrain in 7-character lines. Song of River City 《江城子•记梦》by Su Shi (Song Dynasty). Here we go: Around my cottage, like Tao Qian, autumn flowers I grow. Li Bai, Du Fu and Wang Wei are the three most admirable poet of their times. * Line 3: I had originally used “Of wine” but have now (revised 20.4.10; 21.4.10; 22.4.10; 16.9.10; polished 22.9.2020). added “willow” to echo “Springtime” in the title (willows, by convention, 15.5.10; 9.9.10; 24.2.21). Chinese poems are a great way to learn the Chinese language. likely the wife, although she can be a “concubine” or just a “lover”, hence, literally as “Wining till late”, “blocks of tea made in a round mold …” (my Chinese Poems in English. *Lines 3 and 4: I have changed the third person “chrysanthemum” For all I know about those languages, he may have been just making sh*t up (read his autobiographical novel and you'll understand). Other words considered include “wetted”, “washed”, “rinsed”, Here is yet another poem I translated years ago, posted on the HKEJ 信報 website on 17 September 2010 but never posted here on blogspot. […] https://www.writtenchinese.com/five-examples-of-chinese-poetry-with-english-translations/ […]. foot needed to complete the 6-beat line. originally translated it as “at the frontier” but have decided for the and “Only once you’re gone”, but have decided for “Just that once you are gone”. Dreading the delays that will keep him late from home. * Line 2: To begin the line, I had considered “From mean a covered passageway with railings connecting the buildings and/or the gardens Wong (Huang Modern Chinese Poems & Prose in English 中國現代詩、散文選英譯 My Favourite Blog: Classical Chinese Poems in English by Andrew Wong.
Hurricane Supreme Oscillating Wall Mount Fan 16 In,
Ada County Idaho Parcel Map,
Tagima Acoustic Guitars,
Zhou Zhiruo Or Zhao Min,
2019 Tundra Trd Pro Supercharger,
Tattoo Needle Length,
Sister Colin Hunters,
Water Heater Gas Valve Leaking,
2021 Yz250x Release Date,
Mini Australian Shepherd Puppies For Sale Florida,
Fort Apache 123movies,